23.02.2024

Страдательный залог — The Passive Voice. Оборот «Именительный падеж с инфинитивом» в английском языке Подлежащее страдательный залог инфинитив


Сложное подлежащее - это сочетание существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже в функции подлежащего с инфинитивом в качестве второй части составного глагольного сказуемого. Служебную часть этого. сказуемого составляют глаголы в форме страдательного или действительного залога, примыкающие к инфинитиву или прилагательные.

Таким образом, по тому, чем выражено сказуемое, они могут быть разделены на три группы:

1) сказуемое выражено прилагательным: «(most) likely» - вероятный, видимый, «unlikely» - маловероятный, вряд ли «sure» - верный, безусловный. Сказуемое включает глагол-связку «to be» , в настоящем времени (часто относится к будущему) и прошедшем времени.

Не is likely to share your point of view.
Он, вероятно, будет разделять вашу точку зрения.
Не is unlikely to help you.
Вряд ли он поможет вам.
They are sure to come soon.
Они непременно скоро приедут.
Не was unlikely to win the game.
Было маловероятно, что он выиграет игру.

После этих прилагательных глагол всегда стоит в форме Indefinite.

Отрицательная форма образуется при помощи частицы «not» которая стоит перед «likely» , но после «sure» :

Не Is not likely to reach the port in time.
Tom is sure not to go by plane.

2) Сказуемое выражено следующими глаголами в действительном залоге: «to seem» , «to appear» - «казаться» , «по-видимому», «to happen» - «случаться», «to turn out» (to be), «to prove» (to be) - «оказаться» .

Глаголы «seem» и «appear» являются синонимами, но «seem» употребляется чаще в разговорной речи, a «appear» - в официальной.

She seems (to be) unhappy. Она, кажется, несчастна.

Глагол «to be» в этом случае может быть опущен.

Не seems to know us.
Он, кажется, нас знает.

После глаголов «seem» и «appear» могут употребляться разные виды инфинитива:

Indefinite - для выражения настоящего времени
Continuous - длительного настоящего
Perfect - прошедшего.

Не seems to be waiting for us.
Кажется, он ждет нас.
She seems to have put on weight.
Она, кажется, поправилась.
She seems to know Pete well.
Она, кажется, знает хорошо Петра.

Глаголы «to turn out», «to prove» употребляются только с глаголом «to be» , который иногда может опускаться. Глагол «to prove» употребляется в официальной речи, «to turn out» в разговорной.

Не turned out (to be) a smuggler.
Он оказался контрабандистом.
This picture proved to be the best at the exhibition.
На выставке эта картина оказалась лучшей.

В предложениях типа «Оказалось, он прибыл в Лондон» используется сложно- подчиненное предложение:

It turned out he had arrived in London.

В отрицательных предложениях частица «not» обычно стоит при глаголах «to seem» (to appear), to turn out (to prove), «to happen» :

He doesn"t seem to know this subject.
Он, кажется, не знает этого «предмета.
Не didn"t turn out (to be) a very experienced engineer.
Он оказался не очень опытным инженером.

Однако частица «not» иногда встречается и при инфинитиве:

Не seems not to know this subject.

Глагол «to happen» употребляется в предложении для выражения того, что действие произошло случайно:

If you happen to see Jane, ask her to call me up.
Если вы случайно встретите Джейн, попросите ее позвонить мне.
Do you happen to know Mr. Brown?
Вы случайно не знаете господина Брауна?
Не didn"t happen to be there.
Случилось так, что его там не было.

Глаголы to happen, to turn out, to prove употребляются только с Indefinite Infinitive. 3) Сказуемое выражено следующими глаголами в страдательном залоге: to say - говорить, to state - заявлять, to report - сообщать, to announce - объявлять, to believe - полагать, to suppose - предполагать, полагать, to think - думать, считать, полагать, to expect - ожидать, to understand - узнавать, иметь сведения, to consider - считать и т. д.

Не is said to be at the customs now.
Говорят, он сейчас в таможне.
They were believed to be on their way to Moscow.
Полагали, что они находятся на пути в Москву.
The delegation is reported to have left Paris.
Сообщают, что делегация покинула Париж.

После глаголов этой группы употребляются все виды инфинитива:

Не is known to have been living in this town for a long time.
Известно, что он живет в этом городе уже давно.
They are believed to be discussing an urgent problem.
Полагают, что они обсуждают важную проблему.

Indefinite Infinitive после глагола «to expect» обычно выражает действие, относящееся к будущему.

Не is expected to focus on that issue.
Предполагается, что он сосредоточит внимание на этой проблеме.

Не is considered a shrewd politician.
Считают, что он проницательный политик.

Глагол «to suppose» при обороте Complex Subject переводится как «полагается» :

Не is supposed to do this work.
Ему полагается выполнить эту работу.
You are supposed to know it.
Вам полагается знать это.

Страдательный залог в английском языке характерен для научного стиля речи.

В страдательном залоге над человеком (над предметом) действие совершается, отсюда и название залога – «страдательный» или «пассивный».

Английский пассив образуется только от переходных глаголов (способных иметь после себя прямое дополнение) с помощью вспомогательного глагола «to be » в нужном времени, числе и лице и 3ей формой смыслового глагола:

They treated the problem carefully (active). (Они внимательно рассмотрели эту проблему).

The problem was treated carefully (passive). (Эта проблема была внимательно рассмотрена).

Бывшее беспредложное косвенное дополнение, становясь подлежащим в страдательном залоге, переводится на русский язык винительным или дательным падежом:

They invited me to the conference. (Они пригласили меня на конференцию).

I was invited to the conference. (Меня пригласили на конференцию).

Бывшее предложное косвенное дополнение, становясь подлежащим в страдательном залоге, требует переноса предлога на конец страдательной конструкции.

При переводе на русский язык необходимо восстановить структуру русского предложения и поставить перевод в начало предложения перед подлежащим:

They sent for a consultant. (Они послали за консультантом).

A consultant was sent for. (За консультантом послали).

См. также:

These articles are often referred to. (На эти статьи часто ссылаются).

This book was much spoken about. (Об этой книге много говорили).

CONTINUOUS

Выражает обычное, постоянно повторяющееся действие

Выражает действие, происходящее в момент речи или в определенный момент времени

Выражает свершившееся действие к моменту речи в настоящем, прошедшем или будущем

be(am,are,is)+IIIф.непр.V/Ved

every day, often, usually

sometimes, seldom

Many houses are built every year.

Be(am,are,is)+being+IIIф.V/Ved

at the moment, now, …when…

The house is being built now.

+been+IIIф.V/Ved

already, just, ever, yet

The house has already been built .

+ IIIф.непр.V/Ved

yesterday, last, ago

The house was built last year.

+ being + IIIф.V/Ved

yesterday at 3o`clock, …when…

The house was being built from Sept. till May.

Had + been + IIIф. V/Ved

By, …when…+IIIф.V/Ved

The house had been built by Dec.

will + be + IIIф.V/Ved

tomorrow, next, in (a month)

The house will be built next year.

Время в пассивном залоге

НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ

will + have + been +

IIIф.V/Ved

The house will have been built by the next year .

    НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА. ИНФИНИТИВ

Инфинитив – это неличная форма глагола, содержащая в себе признаки глагола и существительного. Формальным признаком инфинитива является частица «to ».

Сложность представляет разграничение двух функций инфинитива: подлежащего и обстоятельства.

1. To know English is important (функция подлежащего ). (Знать английский язык важно).

2. To know English well we must work hard (функция обстоятельства). (Для того, чтобы знать английский язык хорошо, мы должны много трудиться).

Инфинитив в функции обстоятельства переводится на русский язык, начиная с союза «чтобы», «для того, чтобы»…

В обоих случаях английское предложение может начинаться с неопределенной формы глагола.

Для правильного перевода необходимо определить собственно подлежащее. В предложении 1 им является сам инфинитив, в предложении 2 в функции подлежащего выступает местоимение «we ».

Форма

Действительный залог

Страдательный залог

Общий вид

Продолженный вид

Общий вид

Продолжен

ный вид

Неперфектная форма

спросить, спрашивать

to be asking

спрашивать

to be asked

быть спрошенным

___________

Перфектная форма

to have asked

спросить, спрашивать

to have been asking

спрашивать

to have been asked

быть спрошенным

___________

    ОБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ

(COMPLEX OBJECT)

The Objective Infinitive Construction (Complex Object) употребляется после глаголов: to know, to want, to wish, to find, to expect, to like, to think, to believe, to consider, to suppose, to assume в действительном залоге.

Объектный инфинитивный оборот обычно переводится дополнительным придаточным предложением:

My scientific supervisor expects me to complete my dissertation soon.

(Мой научный руководитель ожидает, что я скоро закончу свою диссертацию).

    СУБЪЕКТНЫЙ ИНФИНИТИВНЫЙ ОБОРОТ

(COMPLEX SUBJECT )

The Subjective Infinitive Construction (Complex Subject) состоит из существительного или местоимения в общем падеже (подлежащее) и глагола в личной форме (обычно в страдательном залоге), за которыми следует инфинитив (сказуемое предложения). Complex Subject употребляется с теми же глаголами, что и объектный инфинитивный

оборот, но в страдательном залоге.

На русский язык предложение, содержащее субъектный инфинитивный оборот, переводится сложноподчиненным предложением, состоящим из неопределенно-личного предложения (типа «известно», «считают», «говорят», «думают») и дополнительного предложения, подлежащим которого выступает упомянутое выше существительное в общем падеже или местоимение в объектном, а затем союзом что иликак вводится дополнительное придаточное предложение, при этом инфинитив передается глаголом в личной форме:

He is said to be a great scientist. (Говорят, что он – известный ученый).

This topic was considered to cause a wide discussion. (Считали, что эта тема вызовет широкое обсуждение).

2) с глаголами «see », «appear », «happen », «prove », выражениями «to be certain », «to be sure », «to be likely », «to be unlikely » (при идентичном механизме перевода):

She appears to be a very good specialist in the subject. (Оказывается, (что) она является хорошим специалистом в этой области).

Infinitive [?n?f?n?t?v] Инфинитив

Инфинитив в английском языке - форма глагола, которая выражает действие, не указывая на лицо, число и наклонение, и выполняет функции глагола или существительного. Инфинитив отвечает на вопросы: "Что делать?", "Что сделать?". Отрицание образуется путем добавления частицы not перед инфинитивом. Инфинитив может употребляться либо с частицей to либо без неё.

В английском языке инфинитив имеет шесть форм (четыре из них - в действительном залоге, а две - в страдательном).
1. Инфинитив в действительном залоге:
а. Simple Infinitive Простой инфинитив (Соответствует неопределённой форме глагола в русском.)
б. Continuous Infinitive Длительный инфинитив
в. Perfect Infinitive Совершённый инфинитив
г. Perfect Continuous Infinitive Совершённо-длительный инфинитив
2. Инфинитив в страдательном залоге:
а. Simple Infinitive Passive Простой инфинитив страдательного залога
б. Perfect Infinitive Passive Совершённый инфинитив страдательного залога

Форма инфинитива Залог
Действительный Страдательный
Simple to + I to be + III
to paint to be painted
Continuous to be + IV ---
to be painting ---
Perfect to have + III to have been + III
to have painted to have been painted
Perfect Continuous to have been + IV ---
to have been painting ---

Инфинитив употребляются в трёх синтаксических структурах:
1. Объектный инфинитивный оборот (альтернативное название: "Сложное дополнение")
В этой структуре инфинитив употребляется в большинстве случаев. Объектный инфинитивный оборот выглядит следующим образом:
Существительное/Личное местоимение в объектном падеже (me, you (ед. ч.), him, her, it, us, you (мн. ч.), them) + Инфинитив
В предложении:
Подлежащее + Сказуемое + Объектный инфинитивный оборот + Второстепенные члены
She wants him to call her. Она хочет, чтобы он позвонил ей.
2. Субъектный инфинитивный оборот (альтернативное название: "Сложное подлежащее")
Существительное/Личное местоимение в общем падеже + Личный глагол в роли сказуемого (чаще в страдательном залоге) + Инфинитив
В предложении:
Подлежащее + Субъектный инфинитивный оборот + Второстепенные члены
Hannah seems to know him. Кажется, Ханна знает его.
3. Инфинитивный оборот с предлогом for
For + Существительное / Местоимение + Инфинитив
В предложении этот оборот может находится на различных позициях, в зависимости от того, какую роль он играет.
а. Роль подлежащего
For him to meet with new people is easy. Ему легко знакомится с новыми людьми.
б. Роль дополнения
She waited for the bus to come. Она ждала, когда придёт автобус.

Употребление Simple Infinitive
1. Действие, обозначенное инфинитивом, и действие, выраженное личным глаголом или прилагательным, к которому относится инфинитив, происходят одновременно.
Примечание: После модальных глаголов и их эквивалентов, выраженное инфинитивом действие, может относиться к будущему времени.
Michelle was glad to discuss the next meeting with Daniel. Мишель была рада обсудить следующую встречу с Дэниэлом.
It may be stuffily in the hall. В зале может быть душно.

2. После таких глаголов как:
to desire желать
to expect надеяться
to hesitate не решаться; колебаться
to intend намереваться
to mean намереваться
to try пробовать, пытаться
to want хотеть
to manage удаваться
to decide решать
to fail не суметь
to begin начинать
to continue продолжать
to arrange договариваться
to agree соглашаться
to prefer предпочитать
to seem казаться
to ask просить
to promise обещать
to forget забывать
to demand требовать
to remember помнить
to hate ненавидеть
to like любить, нравиться
to hope надеяться
to love любить, желать
и др.
а так же после выражений:
in order to для того чтобы
so as to с тем чтобы
It is astoundingly to remember such long-ago events. Поразительно помнить такие давние события.
Ian went back home in order to close the windows. Иэн вернулся домой для того чтобы закрыть окна.
3. После существительных, соответствующих глаголам.
to decide - decision решать - решение
to refuse - refusal отказывать - отказ
to propose - proposal предлагать - предложение
to wish - wish желать - желание
и др.
His decision to refuse such offer is foolishly. Его решение отказаться от такого предложения - глупое.
4. После прилагательных, выражающих отношение, поощрение, неодобрение и т.п.
It was kind of you to accompany me on a journey to New Zealand. Это мило с вашей стороны, что вы сопровождали меня в поездке в Новую Зеландию.
Michael was pleased to visit some places of his childhood. Майклу было приятно посетить места своего детства.

Употребление Continuous Infinitive
Для обозначения длительного действия, происходящего одновременно с действием, выраженным глаголам в личной форме или прилагательным, к которому относится инфинитив. Также длительный инфинитив может употребляться после модальных глаголов.
The weather seems to be improving. Погода, кажется, улучшается.

Употребление Perfect Infinitive и Perfect Infinitive Passive
1. Для обозначения действия, которое произошло до другого действия, выраженного личным глаголом или прилагательным, к которому относится инфинитив.Очень часто Perfect Infinitive и Perfect Infinitive Passive употребляются с глаголами:
to acknowledge подтверждать, признавать
to appear появляться, являться
to believe верить
to consider рассматривать, вдумываться
to find обнаруживать
to happen случаться
to know знать
to pretend притворяться
to report сообщить
to say сказать
to seem казаться
to suppose полагать, думать
to think думать
to understand понимать
Noah was sorry to have missed the meeting. Ноа сожалел, что пропустил встречу.
2. Для обозначения действия, которое будет совершено к определённому моменту времени в будущем.
She hopes to have left work until nine o"clock in the evening. Она надеется уйти с работы до девяти часов вечера.
3. Для выражения предположения о том, что действие уже произошло, после модальных глаголов may, might, could.
Carter may/might/could have fulfilled everything without us. Возможно, Картер выполнил всё без нас.
4. После модального глагола must для обозначения логического суждения.
Christian must have been here: there are strange footprints on the floor. Должно быть Кристиан был здесь: на полу есть следы чужой обуви.
5. В отрицательных и вопросительных предложениях с глаголом can для выражения сомнения или удивления.
Can she have gone away without notice? Неужели она ушла без предупреждения?
6. После модальных глаголов should, would, could, might, ought to для выражения действия, которое могло произойти, но не произошло.
He should have ended this talk. Он должен был закончить этот разговор.
7. Для обозначения действия, которое было совершено, несмотря на то, что оно было нежелательным.
He needn"t have bought the car on credit. Ему не стоило покупать автомобиль в кредит.
8. Для указания на вероятность произошедшего, после модальных глаголов can и could в отрицательной форме: can"t и couldn"t соответственно.
You couldn"t have run five kilometer for ten minutes. Не может быть, что ты пробежал пять километров за десять минут.
9. Для обозначения действия, которое не произошло вопреки надежде, желанию или ожиданию, после глаголов:
to expect ожидать
to intend намереваться
to hope надеяться
to mean иметь в виду
и после выражения would like (хотелось бы)
I intended to have warned him, but I forgot. Я намеревался предупредить его, но забыл.

Употребление Perfect Continuous Infinitive
Для обозначения длительного действия, начавшегося раньше действия, выраженного личным глаголом или прилагательным, к которому относится инфинитив.
Leah is known to have been working in this firm for six years. Известно, что Леа работает в этой фирме шесть лет.

Употребление инфинитива без частицы to
1. После вспомогательных и модальных глаголов, кроме ought (to), to have (to), to be (to).
He must come back immediately. Он должен вернуться немедленно.
Brandon is to come at six o"clock in the morning. Брэндон должен прийти в шесть часов утра.
2. После глаголов восприятия в действительном залоге.
Andrew saw her looking out of the window. Эндрю видел, как она смотрела в окно.
(Другие глаголы чувства и восприятия - в материале " ".)
3. После глаголов to let, to make, to have все три в значении "получить", а также to know в значении "знать" в действительном залоге.
Don"t let him abuse you. Не позволяй ему оскорблять тебя.
4. После выражений:
had better лучше бы, было бы лучше
would rather лучше, лучше бы
cannot but не может не
nothing but ничего кроме, только
I would rather buy a sport bike. Лучше я куплю спортивный мотоцикл.
5. В вопросительных предложениях, которые начинаются со слов why not (почему бы не).
Why not go walking? Почему бы нам не прогуляться?
6. После глагола help (помогать) инфинитив может употребляться и с частицей to и без неё. Но в страдательном залоге и в отрицательных предложениях после help всегда употребляется частица to.
James will help you (to) carry the travelling bag. Джеймс поможет ей нести дорожную сумку.
She was helped to carry the travelling bag. Ей помогли нести дорожную сумку.
7. Частица to обычно не используется перед вторым инфинитивом, когда они соединяются при помощи союзов:
and и
except кроме
but но
or или
than чем
What would you choose: to buy a good car or visit Switzerland? Что бы ты выбрал: купить хороший автомобиль или съездить в Швейцарию?
8. Частица to не употребляется, если из контекста понятно, о чём идёт речь.
Примечание: Если употребляется глагол to be (быть), то частицу to опускать нельзя.
- Let"s play a game of poker! Давай сыграем партию в покер!
- I don"t want (to). Я не хочу.
9. После глагола to like инфинитивный оборот опускается вместе с частицей to.
Caleb can buy everything he likes. Калеб может купить всё, что хочет.
10. Если инфинитивный оборот играет роль подлежащего или определения и имеет собственное подлежащее, то перед подлежащим инфинитивного оборота употребляется предлог for.
He bought a gas sprayer for her to be on the defensive. Он купил ей газовый баллончик, чтобы она могла защищаться.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ


1. ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА


Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; сравните:

Формы страдательного залога

Present

Past

Future

Indefinite

The house is built.

The house was built.

The house will be built.

Continuous

The house is being built.

The house was being built.

Perfect

The house has been built.

The house had been built.

The house will have been built.


При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами:

1. Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.
Статья была написана в прошлом году.

2. Возвратной формой глагола на "-ся", "-сь" в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill.
Раскопки производились на левой стороне холма.

3.Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care.
Раскопку производили с большой осторожностью.

4. Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author.
Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:


Упражнения

1. Определите время сказуемого. Дайте все возможные варианты перевода.

1. Only a few instances will be given here.
2. His answer was appreciated by everybody.
3. A new exhibition has been organized in this building.
4. The most important documents are signed here.
5. His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.
6. The new-discovered language was described and deciphered.
7. The inscriptions have not yet been fully studied.
8. The most important archaeological collections are housed in museums.
9. This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.
10. The above problem is being investigated by one of the writers(1) , and the results will be published separately.
11. All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.

2. Подберите наилучший вариант перевода.

1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later.
2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse (2) during the Dark Ages (3) when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.
3. The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.
4. On the whole (4) Chekhov"s plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue.
5. These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.

2.ПЕРЕВОД СОЧЕТАНИЙ МОДАЛЬНОГО ГЛАГОЛА С ИНФИНИТИВОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ


Упражнение

Переведите. Обратите внимание на значение и время модального глагола.

1. The question can be decided later.
2. The newspaper must be translated without a dictionary.
3. The lecture is to be delivered at eleven o"clock.
4. The teacher fell ill, so the lesson had to be postponed.
5. A word should be said about the origin of this term.
6. This rule cannot be applied here.
7. These books must not be touched without permission.
8. A word or two(6) may be said as to the plan upon which the book is constructed.
9. The letters will have to be posted in the morning.

(6) a word, a word or two -- несколько слов.

3.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПОДЛЕЖАЩЕГО ПРИ СКАЗУЕМОМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ


Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов (7) следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) -- неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs.
Мне показали новые фотографии.

Не was asked to wait.
Его попросили подождать.

(7) Имеются в виду глаголы, принимающие два дополнения -- прямое и косвенное.

При следующих глаголах(8), употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

(8) Здесь и во всех последующих списках глаголов приводятся лишь те значения, которые данные глаголы имеют в страдательной конструкции.


В дательном падеже

To advise -- советовать
to order -- приказывать
to aid -- помогать
to permit -- позволять, разрешать
to assist -- помогать
to deny -- отказывать (в)
to precede -- предшествовать
to give -- давать, дарить
to promise -- обещать
to forbid -- запрещать
to refuse -- отказывать
to forgive -- прощать
to send -- посылать, присылать
to help -- помогать
to inform -- сообщать
to show -- показывать
to oppose -- противиться, противостоять
to tell -- сказать, велеть
to threaten -- угрожать

В винительном падеже

To ask -- (по)просить, спрашивать
to send -- посылать
to see -- видеть
to avoid -- избегать
to teach -- учить, обучать, преподавать
to oppose -- быть против

В творительном падеже

To admire -- восхищаться
to own -- владеть, обладать
to ignore -- пренебрегать

Упражнения

1. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения.

1. We were informed that he had been sent to a conference.
2. He was sent only two copies of this book.
3. They were asked about it yesterday.
4. We were asked to come in.
5. He had been taught Latin and Greek in his boyhood.
6. We were given only three tickets instead of five.
7. She was given a watch as a birthday present.
8. The visitors were shown many new exhibits.
9. They were shown into a large hall.
10. He has not been seen anywhere today.
11. We were shown in (9) and asked to wait.
12. She was advised to spend the summer in the Crimea.
13. They were ordered to be silent.
14. The painter was assisted by two of his disciples.
15. We have not been offered anything yet.
16. The boy was helped with his lessons by his elder sister.
17. I was told that all the strangers were refused admittance to that building.
18.To this end (10) lengthy discussion has been avoided here.
19. He was admired not only for his technical skill, but also for his ability to attract people.
20. This information should not be ignored.
21. This unpleasant meeting is not to be avoided.

(9) to show in -- провести в дом кого-л.
(10 ) to this end -- для этого, с этой целью.

2. Переведите. Обратите внимание на то, каким падежом следует перевести подлежащее английского предложения.

1. By 1542 Negro slaves were forbidden to leave the haciendas, villages or cities after dark.
2. The preservation of an archaic literary language is greatly helped by its being at the same time a written language.
3. Tents were quickly dressed, and the knights were told to dismount from their horses.
4. This work cannot be given a high place as literature(11) but it is valuable for the contemporary documents it contains.
5. This analogical tendency is to some extent (12) aided by grammarians who prefer "regular" to "irregular" schemes.
6. Fielding"s last novel "Amelia" has been admired by some even more than "Tom Jones" (13) probably because of the beautiful character of the heroine.
7. For a number of years commercial relations were kept up with Spain through Mexico, and the Dutch and the English were both permitted to establish trading factories in the South.
8. In the later history of Chinese, the use of the classifier was favoured by the increasing phonetic poverty and different classifiers served to distinguish words which were becoming homophones.
9. Esarhaddon"s(14) appointment had been opposed by his brothers and some district governors who incited his father against him.
10. Consequently expert seamen and ship"s carpenters were sent out from St. Petersburg. On one hand the men were promised both worldly and spiritual rewards: wealth, promotions and imperial favour if by the Grace of Christ they would reach Kamchatka. On the other hand they were threatened with certain death if they delayed or slowed down their voyage.
11. Festivals were preceded by hunting expeditions to obtain small animals, such as rats, which were smoked and strung together to be worn as necklaces.
12. The sword in Old English times was owned (judging from finds), by only one man in twenty.

(11) a literature -- здесь: литературное произведение.
(12) to some extent -- до некоторой степени.
(13) "Амелия", "Тон Джонс" -- романы Генрн Филдинга (1707-- 1754).
(14) Esarhaddon -- Асархаддон, ассирийский царь (681 -- 668 до н. э.).


4.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ ГЛАГОЛОВ,
ПРИНИМАЮЩИХ ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ


При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей ), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое-- неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about.
О новом открытии много говорили .

The visitors were looked at with great interest.
На посетителей смотрели с большим интересом.

Некоторым глаголам с предлогами в русском языке также соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:

To agree on (upon) -- договориться о
to arrive at -- приходить к, прибывать в
to attend to -- ухаживать за
to confront with -- стоять перед
to depart from -- отступать от, уклоняться от
to dispense with -- обходиться без
to delve into -- углубляться в, копаться, рыться в
to do away with -- покончить с (прикончить кого)
отказаться от
to face with -- стоять перед, столкнуться с
to give up -- отказаться от (перестать, бро-
сить делать что-л.)
to hit upon -- наткнуться, натолкнуться на (найти)
to insist on (upon) -- настаивать на
to laugh at -- смеяться над
to look at -- смотреть на
to look after -- присматривать за
to refer to -- ссылаться на, упоминать о, от носить(ся) к, отсылать к
to rely on (upon) -- полагаться на
to send for -- посылать за
to speak about (of) -- говорить о
to talk about -- говорить о
to think of -- думать о

Упражнения

1. Переведите предложения, предварительно подобрав к глаголу соответствующий предлог в русском языке (см. выше список глаголов с предлогами).

1. Не was well spoken of by all his friends.
2. The hour of the meeting was agreed upon.
3. This case was much spoken and written about.
4. His data can be relied upon.
5. The room has not been slept in for many years.
6. The whole story was much laughed at.

2. Переведите. Обратите внимание на место предлога в русском предложении и на перевод самого предлога.

1. The order of words (in English) is fairly rigid: it cannot easily be departed from, and most departures alter the type, or the emphasis, or the meaning of the sentence.
2. Place names cannot always be relied on for guidance.
3. For further details the reader is referred to the end of the book.
4. It"s twenty years since he went away from home with his gun, and he has never been heard of since.
5. His poetry, which is very good, if not absolutely of the first class, may be spoken of later.
6. In English, as in other European languages, most words can be referred with certainty to Aryan (15) roots, but others are more recent than the time when written literature began.
7. This work should also be referred to for a detailed account of the Museum Collections.
8. In the fashionable districts of Bath (16) practically every dwelling had been lived in at some time by many famous people.
9. On the whole this defective system (of writing) works quite well in literature with which the reader is well acquainted, and it is indeed surprising to the European student of the Semitic languages to discover how easily vowel signs can be dispensed with in reading.
10. The use of soft copper was given up very soon wherever intercourse with the whites became habitual and iron became obtainable.

(15) Aryan -- индоевропейский.
(16) Bath -- Бат, старинный город Англии, в котором сохранились остатки бань, построенных римлянами в I в. н. э. 13

Ряду глаголов, принимающих предложное дополнение, в русском языке соответствуют переходные глаголы:

To account for -- объяснять, быть причиной
to adhere to -- придерживаться
to bring about -- вызывать, осуществлять(ся)
to comment (up) on -- комментировать
to improve (up) on -- улучшать
to deal with -- рассматривать, разбирать, заниматься
to listen to -- слушать
to meet with -- встречаться
to refer to as -- называть, именовать
to touch (up) on -- касаться, рассматривать, затрагивать
to wait for -- ждать

Упражнение

Переведите

1. The exceptions are not easily accounted for.
2. Expressions of this kind are often met with in his poetry.
3. These lines will be commented upon in the following paragraph.
4. He is often referred to аs the founder of tin"s school.
5. Some urgent problems of our work have been touched upon here.
6. We were listened to with much surprise.
7. Tell him he is waited for.
8. The speaker was listened to with growing interest.
9. The details will be dealt with later.
10. Great changes were brought about by historical factors.


5.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА ОТ ПЕРЕХОДНЫХ ГЛАГОЛОВ


При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago.
На этом языке говорили пятьсот лет назад.

Наиболее употребительны следующие переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение:

To address -- обращаться к
to affect -- влиять, воздействовать на, затрагивать что-л.
to answer -- отвечать па
to approach -- подходить к, рассматривать что-л.
to attend - присутствовать на, сопровождать, сопутствовать
to enjoy -- получать удовольствие от
to enter -- входить, вступать в
to follow -- следовать за, следить за, следовать чему-л., придерживаться чего-л., преследовать кого-л.
to join - присоединяться к
to judge -- судить о
to influence -- влиять, воздействовать на
to penetrate -- вступать в, входить в, проникать в
to speak -- говорить на (каком-л. языке)
to succeed -- следовать за, наследовать что-л.
to watch --- следить за, наблюдать

Упражнения

1. Переведите, предварительно установив, какого предлога требует глагол в русском языке.

1. We were joined by the others only two hours later.
2. The first question is readily answered.
3. He was addressed by a stranger.
4. He had been greatly influenced by Dutch painters.
5. This dialect is spoken only in the mountaneous part of the country.
6. Each poem of this kind is almost always followed by a short maxim,
7. This sacred room was penetrated only by the higher priests.
8. The problem of Greek decline may be approached from two sides.
9. Our (English) modern consonants are little affected by surrounding vowels.
10. We shall now see how the three departments of literature -- prose, poetry and the drama -- were affected by this new spirit.
11. The pronunciation of a few English words has been affected by modern French: for example, machine and police.

12. The authenticity of this document may be judged from several sources.

2. Переведите. Укажите залог и время сказуемого.

1. Everybody followed his example.
2. His example was followed by everybody.
3. One volume followed the other.
4. This volume was followed by a second one.
5. She has not followed your advice.
6. Your advice has not been followed.
7. Both men followed each other in silence.
8. The introduction is followed by the list of illustrations.
9. The majority of authors follow this simple rule.
10. This simple rule is followed by the majority of grammarians.
11. The police were following him for several hours.
12. He understood that he was being followed by the police.

3. Переведите предложения, учитывая разные значения глаголов to affect, to follow, to succeed.

1. The first revolutionary wave broke in 1825, in the entirely unsupported and unsuccessful mutiny of the Decembrists. It was followed by the long reaction of the reign of Nicholas I, during which rose the second wave.
2. Italy, within which at the dawn of history a multitude of different languages and dialects were spoken, achieved linguistic unity under the aegis of Rome.
3. As time went on, this culture tended to become rather less purely Greek, for it was penetrated to a greater or lesser degree by oriental elements.
4. Numerous foreign terms of civilized life appeared in old English times, and were joined in the twelfth and thirteenth centuries by a crowd of others connected with the church.
5. The method I have been describing in the text is, of course, one that is followed by all of us.
6. This glacial period was followed by a warmer interval known as the First Interglacial Stage.
7. Bulgarian art was in fact more closely affected by Constantinople than was the art of many of the numerous portions of the empire which never enjoyed (17) national independence.
8."Lady Windermere"s Fan" was a success. It was followed by "A Woman of No Importance"(18) produced at the Haymarket Theatre on 19 April, 1893.
9. If the correct syntactical punctuation is followed, the texts may be translated as follows.
10. The purpose of the present study is to examine the way in which Dickensian biography and criticism have been, affected in their development by the materials that were most easily available.
11. These biographies were succeeded by the standard biography of Dickens, written by his friend John Forster which still remains the best written and the most reliable.
12. This king was succeeded by his eldest son Motokiyo, who died in 1455.
13. The houses of this small town are funny-shaped. Most of them are entered by a staircase, as the lower part is used as a fish-cellar.
14. In preparing this new edition the original arrangement has been followed in general outline.
15. The new schools of dramatists were largely influenced by the French drama and French fashions.
16. What is the main lesson of Hamlet? The question, I think, is answered in all essentials in the following passage.
17. If one and the same language is spoken in different communities, the tendency will be not only to change, but also to differentiation.
18. Mary I (1553--1558) died young and was succeeded by her Protestant half-sister Elizabeth I (1558--1603).

(17) to enjoy -- здесь: пользоваться.
(18) Пьесы Оскара Уайльда: "Веер леди Виндермир" и "Женщина, не стоящая внимания".

6.ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА,
ВЫРАЖЕННОГО СОЧЕТАНИЕМ ГЛАГОЛА С СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ


Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например: to make use (of) -- использовать, to pay attention (to) - обращать внимание на. Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):

Use was made of the following examples.
Были использованы следующие примеры.

В другом -- подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:

The following examples were made use of.
Были использованы следующие примеры.

Наиболее употребительны следующие сочетания глагола с существительным:

To call attention to -- обращать внимание па
to draw attention to -- привлекать внимание
to give attention to -- уделять внимание
to have regard to -- принимать во внимание, учитывать
to have recourse to -- прибегать (к помощи)
to pay attention to -- уделять, обращать внима ние на
to exercise influence (on) -- оказывать влияние
to lavish care (on) -- окружать заботой
to lose sight (of) -- терять из вида, упускать из вида
to make allusion (to) -- упоминать, ссылаться, намекать
to make attempt (s) -- делать попытку, пытаться
to make (an) effort -- делать усилие, стараться
to make mention (of) -- упоминать
to make reference (to) -- упоминать, ссылаться
to make use (of) -- использовать
to place emphasis (on) -- подчеркивать
to put an end (to) -- положить конец чему-л.
to show preference (to) -- выказывать предпочтение
to take advantage (of) -- воспользоваться
to take account (of) -- учитывать, принимать во внимание
to take care (of) --заботиться, учитывать, ста раться
to take care + инфинитив (или that) -- стараться, стремиться
to take notice (of) -- замечать, обращать вни-
мание на to take opportunity -- (вос)пользоваться случаем

Упражнения

1. Найдите в следующих предложениях сочетание глагола с существительным. Переведите предложения.

1. Efforts were made to elucidate the problem.
2.No special attention has been paid to this period of his life.
3. Care was taken not to overburden the text with too many quotations.
4. His letter has not been taken any notice of.
5. This opportunity should not be lost sight of.
6. A preference is shown by the author to short dialogues.

2. Переведите предложения, предварительно сделав перевод сочетания глагола с существительным.

1. It is possible, however, that too much emphasis has been placed upon this factor.
2. Lastly, mention must be made of Milton"s technical skill.
3. More careful attention was paid to grammar at that period.
4. An effort has, in addition, been made to provide a continuous narrative, and to avoid the form of a handbook intended primarily for consultation.
5. In ordinary communicative speech no attention is drawn to the sound of words, or to word order.
6. The entire question cannot be here discussed, but attention should be called to the fact that many of these resemblances between ancient and modern features are more fancied than real.
7. This system known in Japanese history as "Southern and Northern Courts" (19) was put an end to by the reunion of the two lines in the person of Go Comatsu (1392).

(19) "Southern and Northern Courts" -- "Северный и Южный двор" в (период правления двух враждующих династий в Японии XIV в.

7. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА БЕЗЛИЧНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции.
It is said that . . . Говорят, что.. .
It is thought that . . . Считают (полагают), что. . .
It is expected that . . . Ожидают (ожидается), что. . .
It is known that . . . Известно, что. . .
It is said by our historians that . . . Наши историки считают, что. . .
It is said of this author that . . . Об этом авторе говорят, что. . .
It is known about him that . . . О нем известно, что. . .
It must be stressed that . . . Следует (нужно) подчеркнуть, что. . .
It cannot be denied that . . . Нельзя отрицать (того), что. . .
It should be remembered that . . . Следует помнить, что. . .
It was considered possible to find these manuscripts. Считали возможным найти эти рукописи.
It was thought useful to publish these data. Считали полезным опубликовать эти данные.
Let it be stressed that . . . Следует подчеркнуть, что. . .

Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:

The material, it will be observed, contains many examples of this kind.
Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.

As is readily seen from the text. . .
Как можно легко заметить из текста. . .
Как видно (явствует) из текста. . .

Упражнения

1. Переведите предложения, учитывая особенности перевода безличных конструкций.

1. It is known that they will arrive tomorrow.
2. It is expected that the Conference will take place in Kiev.
3. It is hoped that the new edition of this book will be of no less interest to the reader.

4. It will be noticed that these poems are of quite a different character.
5. It has been shown in the above examples that the sense of the sentence often depends on the order of words.
6. It is sometimes said that the Nile is longer than all the rivers in the eastern and western hemispheres.
7. It will be seen from the following tables that the sounds do not coincide in quality.
8. It is related of this man that he never passed a day of his life without reading.
9. It was thought useful to apply this method here.
10. It has been estimated that the volume contained 220 pages.

2. Переведите. Подберите в каждом случае наиболее подходящий вариант перевода модального глагола.

1. It must be borne in mind that all the rules may have exceptions.
2. It must be added that the minor works are not included here.
3. It cannot be denied that his original work is a success.
4. It is to be remembered that these data come from different sources.

3. Переведите предложения, стараясь подобрать наиболее точный эквивалент для выражения безличного или неопределенно-личного предложения в русском.

1. It will be seen that the distinction between different parts of speech always depends on formal criteria.
2. It was doubted that Shaw"s plays would retain their interest when the problems treated in them -- slums, women"s rights, marriage customs had ceased to be of immediate concern. (20)
3. Views as to (21) the actual date of the manuscript varied; the seventh century was the most usually favoured, but it was generally agreed that the illustrations belonged to an archetype perhaps as early as (22) the second century.
4. It will be readily understood that the difficulty of arriving at the (23) meaning of such compositions is very considerable.
5. In considering loan-words it has to be remembered that, when two languages are in contact, words which are themselves borrowed may pass from one to another.
6. It has been said that Latin is more concise than English. The reverse is the case(24) . English is briefer than Latin.
7. It is to be remembered that it was advisable to issue the proclamation of Henry Ill"s adherence to the Provisions (25) in English as well as in Latin.
8. Speaking of the influence exerted on the African peasants by workers who lose their jobs and return to their native villages, Woddis writes: "One is inevitably reminded here of Lenin"s observations regarding the influence of the Russian workers on the peasant in the period leading up to the Russian Revolution of 1905".
9. The Eskimos of the North-west Coast, it will be remembered, use to this day harpoon-heads of this kind.
10. Let it be stressed, however, that an understanding of the build and form of the land, a knowledge of the routes of communication and an idea of the character of the natural resources -- are all of them factors which should be considered at the outset (26) by every historian of art in the course of his examination of a particular area or a particular civilization.
11. It has been thought not superfluous, however, to add a few data of this kind, without a knowledge of which it is impossible to understand the course of the literary development.
12."Better a live dog than a dead lion". The last example, it will be observed, contains transverse alliteration and assonance.
13. As is readily seen, the problems and questions in regard to (27) this subject are far more numerous than the solutions.

14. People living upon lakes plentifully stocked with fish, it can be imagined, availed themselves of all means in their power for capturing them.
15. It has been ascertained beyond doubt that two kinds of cattle were common during the stone age.

(20) to be of concern -- иметь значение.
(21) as to -- в отношении, относительно.
(22) as early as -- еще в...
(23) to arrive at -- здесь: разгадать (достичь понимания).
(24) the reverse is the case -- здесь: дело обстоит наоборот.
(25) The Provisions -- здесь: Великая Хартия (собственно, подтверждение Хартии).
(26) at the outset -- с самого начала.
(27) in regard to --- относительно.

Повторение страдательного залога

Переведите.

1. In Eire, the Irish Free State, Irish has been made the official language and is spoken by about three million people, practically all of whom also speak English.
2. Few references to other works have been given in the body of the text, although the author wishes to acknowledge his indebtedness to all the works listed in general bibliography and the chapter bibliographies to which the student is referred to for anything beyond the outline here offered.
3. It is recognized that equivalence in both meaning and style cannot always be retained. When, therefore, one must be abandoned for the sake of the other, the meaning must have priority over the stylistic forms.
4. The bibliographies at the close of each chapter have again been brought up to date(28) , though they have at the same time also been somewhat simplified.
5. The formation of a common language is assisted by intercourse of any kind, so especially by military service.
6. The Stone Age Section has been given the largest space, especially now that a special exhibition of the new acquisitions has been arranged.
7. He began his writing in the old style, and though he could not, as an educated man brought in close contact with the younger poets, be unaffected by them, he was by no means a consistent adherent of the school.
8. The opportunity has been taken here to publish a revised edition covering a much wider and more representative selection of London"s libraries.
9. Meanwhile, in 1704, the Kamchatkan tradesman Vasilii Kolesov had been ordered by the authorities in Yakutsk to explore the limits of Kamchatka and to investigate whether there existed islands and if so to whom they belonged.
10. Long after Sanscrit ceased to be spoken as anyone"s native language, it remained (as classical Latin remained in Europe) the artificial medium for all writing on learned topics.
11. These two individuals, the speaker and the hearer, and their relations to one another should never be lost sight of, if we want to understand the nature of language, and that part of language which is dealt with in grammar.
12. The whole question of Middle English dialects is now being subjected to rigorous scrutiny by A. Mc. Infosh (Edinburgh) and some others.
13. Thinking arises only out of sense-perception and must be preceded by it.
14. The Reference books in the Reading Room are kept under review and, wherever necessary, new books are substituted for those which are superseded.
15. Much of the older grammatical equipment of particles and terminations is now dispensed with (in Modern Japanese).
16. Slaves (in America) were chattels; they were denied even the sensibilities of a brute animal. Two hundred years of legislation had sanctified and sanctioned Negro Slaves a property. And property they indeed were. Like domestic animals they were referred to as "stock".
17. Nevertheless, it may be affirmed that there were repeated glaciations in Northern Germany, and it may safely be asserted that the maximum glaciation there coincided with the Mindel Glacial Stage in the Alpine region.
18. The general plan, however, of this series has not been lost sight of. Important writers have been treated at comparatively greater length, to the neglect of many lesser notabilities, and an attempt has been made, in so far as (29) the state of our knowledge permits, to follow the literature and to trace the causes which determined its character at particular periods.
19. In 1837 one ship made its way nearly to Yedo (30) in the effort to return a few castaways. She was fired upon, and returned without having landed her charges.
20. American artists from Brockden Brown and Рое to Henry James and Eliot have suffered this fate. They have
been thought of as expatriots and they have been denied a place in the literary history of the nation because they criticized their civilization.
21. Within a few centuries, owing to the difficulty of communications and the lack of a literary tradition, the Anglo-Saxon of England and the Frisian of the German lowlands had developed into widely divergent languages. At a much later period the coming of English-speaking immigrants to the shores of America was attended by a somewhat similar linguistic divergence.
22. Roman Latin had become the standard, normal speech of all Italy and after the first century A. D. no reference was made to local accents or dialectal variations.
23. People are influenced by the pronunciation and words they hear on the radio and TV or in spoken motion pictures, and our radio and- TV-picture language is imitated more and more by the people who hear it so that our language tends to become more and more uniform all the time.
24. It is assumed by many people that a repetition of a word will make the meaning more emphatic, but this is not always the case.(31)
25. Simpler forms are substituted for the older, and the vocabulary is enriched by the accession of a vast number of new words.
26.As new things were invented, they were given names built up from Latin and Greek roots.
27.As before noticed, the work of Mr. Wells as a true novelist must really be judged on the work of the period 1900-1909.
28. There can be little doubt that the Angles, Saxons and Jutes were a mixture of many tribal elements; though after they had been settled a few generations in England, Angles were being addressed as Saxons, Saxons were calling themselves Angles and the whole conglomeration was being referred to as Englishmen and their language as English speech.

(28) to bring up to date -- пересмотреть, привести в современный вид.
(29) in so far as -- настолько, насколько.
(30) Yedo -- Йедо, старое название г. Токио.
(31) this is (not) the case -- это (не) так

Употребление оборота с глаголом-сказуемым

Сложное подлежащее (complex subject)

Инфинитивный оборот сложное подлежащее (Complex Subject) состоит из сочетания подлежащего (существительного или личного местоимения) с инфинитивом, стоящим после сказуемого, выраженного глаголом в страдательном залоге или глаголами to seem – казаться; to be likely – быть возможным, вероятным; to be unlikely – быть невозможным, невероятным, to be certain – быть бесспорным; to be sure – быть уверенным, безусловным; to prove – доказывать, подтверждать; to happen – случаться, происходитьв действительном залоге .

Данный оборот разделен на две части глаголом-сказуемым. На схеме оборот обозначен цифрами (1) и (3).

Оборот переводится на русский язык сложноподчинённым предложением с вводными словами («как известно», «по-видимому»).

1. С глаголами сообщения (характерно для газет и теленовостей) – (to announce) is/are/was/were announced – заявляют, сообщали; (to describe) is/are/was/were described – описывают, изображают; (to report) is/are/was/were reported – сообщают, сообщалось; (to say) is/are/was/were said – говорят, говорили; (to state) is/are/was/were stated – как указывают, заявляли и др.

Например: She was announced to be the winner.

Было объявлено, что она победила.

They are reported to arrive in two days.

Сообщают, что они прибудут через два дня.

2. С глаголами мышления (мнение, предположение, надежда) – (to believe) is/are/was/were believed – полагают, считают, верят; (to consider) is/are/was/were considered – полагают, полагали; (to expect) is/are/was/were expected – полагают, ожидали; (to know) is/are/was/were known – как известно, известно, знали; (to suppose) is/are/was/were supposed – предполагают, полагали; (to think) is/are/was/were thought – думают, полагали; (to understand) is/are/was/were understood– считается, считали и др.

Например: She is considered to be the best singer.

Её считают самой лучшей певицей.

(Считается, что она лучшая певица).

He is known to be a good writer.

Известно, что он хороший писатель.

I was supposed to meet him.

Предполагалось, что я встречу его.

3. С глаголами чувственного восприятия – (to hear) is/are/was/were heard – слышно, слышали; (to see) is/are/was/were seen – наблюдают, видели и др.

Например: Birds were heard to sing in the garden.

Было слышно, как птицы поют в саду.

He was seen to enter the house.

Видели, как он входил в дом.

После сказуемого в страдательном залоге инфинитив может употребляться в различных формах:



Например: Continuous Infinitive

He is reported to be writing a new novel.

Сообщают, что он пишет новый роман.

Perfect Infinitive

She is said to have returned at last.

Говорят, что она, наконец, вернулась.